Types de variantes linguistiques et leurs caractéristiques (avec exemples)



Le variantes linguistiques ils sont définis comme l'ensemble des différents modes de parole. Ces variantes apparaissent en vertu de la situation sociale et culturelle des locuteurs et de chaque moment historique. De la même manière, ils dépendent du lieu où ils se trouvent ou de la situation de communication dans laquelle ils se trouvent.

En général, le terme s'applique à toute forme distinctive d'une langue ou d'une expression linguistique. Les linguistes l'utilisent couramment pour couvrir un large éventail de sous-catégories qui se chevauchent, y compris les dialectes, les registres, le jargon et les idiolects. Ces variantes s'écartent de ce qui est considéré comme la norme linguistique standard.

Cependant, le fait que les langues soient en constante évolution fait que le terme "norme de langage standard" suscite la controverse. Certains conviennent que ceux qui suivent cette règle sont des utilisateurs éduqués. D'autres s'en servent pour désigner un dialecte géographique particulier ou privilégié par le groupe social le plus puissant et le plus prestigieux.

Dans le cas particulier de l’Italie, ce qui est considéré comme l’Italien standard dérive de la Toscane du XIIIe siècle, ou plus précisément du Florentin. Après des siècles de conflits entre linguistes, un certain nombre de facteurs ont été pris en compte. Parmi eux, le prestige économique et culturel de Florence et les œuvres des grands écrivains de l'époque ont joué un rôle crucial.

En revanche, les variantes linguistiques sont développées pour plusieurs raisons. Ils peuvent se présenter parce que leurs utilisateurs habitent des zones géographiques différentes (comparez les Français de France et les Français de Guyane française). En outre, certains groupes ont tendance à adopter un mode de communication particulier (langage juridique, par exemple).

Index

  • 1 Types de variantes linguistiques et leurs caractéristiques
    • 1.1 Variantes diatomiques ou géographiques
    • 1.2 Termes différents avec des significations similaires
    • 1.3 Termes similaires avec des significations différentes
    • 1.4 Dialectes
    • 1.5 Variantes historiques ou diachroniques
    • 1.6 Variantes sociales ou diastratiques
    • 1.7 vulgarismes courants
    • 1.8 Variantes situationnelles ou diaphasiques
  • 2 références

Types de variantes linguistiques et leurs caractéristiques

Variantes diatomiques ou géographiques

Ce sont les variantes linguistiques liées aux différences géographiques des locuteurs. Cela consiste en des variations dans la façon de parler des personnes qui ont la même langue mais occupent des espaces géographiques différents. Cette différence est d'autant plus prononcée qu'ils sont éloignés les uns des autres.

D'autre part, les variantes diatopiques garantissent la localisation et l'identification du locuteur avec une communauté linguistique spécifique et une région géographique et géopolitique. En d'autres termes, l'utilisation de ce type de variantes peut indiquer au destinataire que l'expéditeur provient de la même région, nation ou communauté linguistique.

Différents termes avec des significations similaires

Le même objet ou la même situation peut être dénommé différemment par différents groupes linguistiques, même lorsqu'ils parlent la même langue. Ces variantes linguistiques sont appelées diatopiques.

Ainsi, par exemple, le vêtement de sport qui ne couvre que le tronc et qui n'a généralement pas de cou s'appelle T-shirt au Chili, flanelle au Vénézuela, chemise en République dominicaine et t-shirt en Argentine.

En outre, le mot utilisé pour décrire un nouveau-né ou un très jeune enfant est «bébé» au Mexique et «guagua» au Chili. C'est aussi le cas du vêtement de nager ou d'aller à la plage: slip de bain En Espagne, Maillot de bain au Chili et maille en Argentine.

Termes similaires avec des significations différentes

Fréquemment, le cas est présenté dans lequel le même mot - ou des mots similaires - a une signification différente dans différentes zones géographiques. Le mot guagua sert à illustrer ce phénomène. Cela signifie "bébé" au Chili et "bus urbain" à Cuba et aux îles Canaries.

En ce sens, vous pouvez trouver des exemples avec des mots ayant une connotation sexuelle dans les différentes régions qui parlent la même langue. Ce phénomène peut être observé avec le terme attraper. Que ce soit à Cuba ou en Espagne, cela signifie prendre / prendre, mais dans certains pays d'Amérique latine, c'est un mot limité par sa connotation sexuelle.

Dialectes

Le mot dialecte dérive des mots grecs jour (par, entre) et legein (parler). Un dialecte est une variété régionale ou sociale d'une langue qui se distingue par sa prononciation, sa grammaire et / ou son vocabulaire.

En règle générale, il s’agit de variantes linguistiques parmi les locuteurs d’une même nation. Ils constituent une structure formelle qui inclut les significations et même la prononciation et l'intonation quand on parle. Tous les locuteurs d'un dialecte particulier assument complètement cette structure, ce qui les différencie des autres régions.

Maintenant, les dialectes subsistent parallèlement à la langue d'où ils viennent. Dans de nombreux cas, ils dominent même une région géographique au-dessus de la langue officielle du pays.

Un exemple de ces dialectes sont les différents types d’espagnol parlés en Espagne. Outre les officiels espagnols sont clairement reconnaissables et canari distinguable, aragonais, Galice et Madrid. De même, il existe des différences avec l'espagnol parlé en Amérique du Sud ou en Amérique centrale.

Variantes historiques ou diachroniques

Les variantes historiques ou diachroniques sont présentées dans la langue tout au long de son évolution dans le temps. Ils peuvent être actifs à un moment donné puis disparaître.

Un exemple de ceci est l'utilisation du verbe être verbes transitifs avec participes dans la ville médiévale espagnole: Valencia était entouré (comparer l'espagnol moderne: Valencia a été clôturée).

Dans certains cas, ces changements ne se produisent pas naturellement. Par exemple, Académie française, l'organe directeur de vote français pour faire quelques changements dans la langue officielle en 1990. Ceux-ci seraient facultatives et acceptables alors que les anciennes méthodes.

Parmi les changements est l'élimination de la caret (signe de ponctuation qui ressemble à un petit chapeau ou un triangle: ^). Cela apparaît sur le « i » ou « u » dans des milliers de mots en français de noter qu'une lettre qui se trouvait sur le sol a été supprimé, mais pour rappeler à l'orateur de prononcer correctement.

En outre, d’autres modifications ont été annoncées dans environ 2 400 mots pour en simplifier l’orthographe. Par exemple, oignon (oignon) perd le "i", devenant ognon.

scripts suppression sont également proposées dans des mots comme mille-Patte, le week-end et porte-monnaie (scolopendres, week-end et le sac, respectivement).

Variantes sociales ou diastratiques

langue diastratique Des variantes sont celles liées à différentes classes sociales dans lesquelles les individus opèrent. Ainsi, la maîtrise de la langue par sujet diffère selon le niveau d'enseignement auquel ils ont accès.

En général, trois niveaux sont reconnus: culte, niveau familial ou familier et vulgaire. En ce qui concerne le niveau de culte, ses locuteurs utilisent une forme d’expression élaborée et élégante. En outre, choisir et combiner des signes linguistiques avec un soin particulier, à la recherche d'originalité et d'éviter les clichés.

En ce qui concerne les variables linguistiques famille ou dialectal, ils sont présents dans toutes les enceintes quel que soit leur niveau culturel. Ses caractéristiques sont typiques de la langue familiale. Elle se caractérise par l'utilisation fréquente des interrogatoires, des éjaculations et des phrases et des expressions proverbiales.

Enfin, en ce qui concerne le niveau vulgaire, les locuteurs utilisent un code restreint et précis. En fonction du niveau de familiarité qu'ils ont avec le langage écrit, commettre des malversations abondante, connu sous le nom vulgarismos.

Vulgarismes communs

Parmi les expressions considérées comme vulgarismes courants figurent l’errorisme phonique. Par exemple, des variantes dans une langue Lisp espagnol (prononcez le son S avec la position de la langue interdentaire) est considérée comme un abus de langage.

En outre, il est de ce groupe sont métathèse (position change phonèmes: Grabiel par fi Gabriel ou Dentri c ou pâte dentifrice), l'accent sur les changements (maître par le maître ou subtile par Sutii) et les changements de phonèmes (Agüelo, azaite, midicina place de grand-père, l'huile et la médecine, respectivement).

De plus, morphologiques sont des inexactitudes de l'utilisation du sexe (la chaleur ou des broches), formes pronominaux (par demen me donner) et des distorsions de formes verbales (ANDE par marché ou par haiga hêtre).

De même, l’inégalité syntaxique est considérée comme vulgaire. Parmi eux, il y a des concordances incorrectes (les gens que nous sommes au lieu de les gens sont) et les utilisations syntaxiques incorrectes (à ma fille le J'ai embrassé o Io J'ai donné de l'orge à l'âne).

Variantes situationnelles ou diaphasiques

variantes situationnelles ou diafásicas dépendent de l'intention de l'expéditeur et la nature du récepteur. De même, ces variantes apparaissent en fonction de la situation de communication et le mode d'expression choisi par haut-parleurs.

Alors, comment aborder diverses questions dépendra du type de relation qu'ils ont des partenaires. En outre, le choix de la forme d'expression sera différent si elle est un thème commun et la gestion publique (comme la météo ou la politique) que si un numéro spécial ou importante (le terrorisme ou la réincarnation).

D'autre part, les différents groupes sociaux ont des habitudes linguistiques selon les modes, les comportements et les usages sociaux. Même les utilisateurs de langues qui travaillent dans la même profession utilisent souvent le même code. Ce type de langage utilise des sous-codes et les formes lexicales et est connu comme le jargon.

Références

  1. Xunta de Galicia. Ministère de l'éducation et de la planification universitaire. (s / f). La variation linguistique Tiré de edu.xunta.es.
  2. Mozas, A. B. (1992). Grammaire pratique Madrid: EDAF.
  3. Examples.org. (s / f). Exemples de variable diatopique. Tiré de ejemplo.org.
  4. Nordquist, R.(2017, mai 02). Variation linguistique Tiré de thoughtco.com.
  5. Wotjak, G. (2006). Les langues, les fenêtres qui donnent au monde.
    Salamanque: Université de Salamanque.
  6. Edwards, C. (2017, 03 février). 21 faits légèrement intéressants sur la langue italienne. Tiré de thelocal.it.
  7. Willsher, K. (2016, février 05). Pas l'oignon: fureur alors que la France change 2 000 orthographes et laisse tomber quelques accents. Tiré de theguardian.com.
  8. Santamaría Pérez, I. (s / f). L'argot et l'argot. Madrid: Liceus. Services de gestion et de communication.