Quelles sont les variantes lexicales? Types et exemples



Le variantes lexicales Ce sont les variations apportées à une langue en fonction de la région dans laquelle nous nous trouvons.

Différents mots sont utilisés pour désigner un objet ou le même mot pour désigner différents objets. Le lexique est le vocabulaire d'une langue ou d'une région.

Nous pouvons donc définir les variations lexicales comme l'utilisation d'éléments linguistiques plutôt que d'autres sans en changer le sens.

Variations des variantes lexicales

Dans les variations lexicales, on trouve les variations géographiques ou diaptotiques, les variations sociales ou diastratiques, les variations contextuelles ou diaphasiques et les variations historiques ou diachroniques.

Variations géographiques

Les variantes géographiques ou diatopiques sont les variantes utilisées par les locuteurs de la même langue et soumis à des ajustements communicatifs.

Étant donné que les locuteurs ont généralement un contact plus étroit avec les personnes des localités voisines, les variations dans une zone adjacente sont plus ou moins uniformes.

La variante géographique qui présente des caractéristiques homogènes est connue sous le nom de géolecte, et certains auteurs le connaissent comme un dialecte horizontal.

Lorsque les haut-parleurs sont situés dans des endroits éloignés, le processus de réajustement sera plus difficile, de sorte qu'il y aura plus de variation dans l'utilisation du langage.

Le géolecte est également connu sous le nom de dialecte. Le dialecte se réfère à l'une des variétés possibles d'une langue dans une région.

Si la région parlant le dialecte est très grande, le dialecte peut aussi avoir des sous-dialectes ou parler.

C'est le cas de la région des Asturies, où existe le dialecte de Bable ou d’Asturian, il existe différentes variations lexicales selon la région d’où vient le locuteur, en distinguant la zone centrale, l’ouest et l’est.

Variations sociales

Les variations sociales ou diastratiques sont celles qui se produisent dans l'environnement du même groupe social. Dans un groupe social similaire, un lexique similaire et plus uniforme est utilisé.

Dans un groupe ayant des caractéristiques socioéconomiques ou effectuant un travail similaire, des sociolectes peuvent apparaître.

L'étude des sociolectes tente de découvrir comment les relations sociales d'un groupe d'individus peuvent affecter l'utilisation du langage.

Dans cette variante de la langue, nous pouvons trouver des personnes qui utilisent une langue cultivée, qui est généralement liée à une formation scolaire et culturelle; la langue normale ou standard, utilisée par la majorité de la population dans des situations normales et dans une langue non cultivée où les locuteurs utilisent le lexique de la langue de manière incorrecte.

Variation contextuelle

La variation contextuelle ou diaphase est appliquée lorsque le lexique est modifié en fonction de la situation à laquelle le locuteur est soumis.

Ils peuvent être des situations formelles dans lesquelles un usage plus technique du langage ou des situations sociales est nécessaire lorsque le lexique est beaucoup plus détendu.

La variation diaphase est conditionnée par quatre facteurs: l'auditeur, le locuteur, le lieu où l'échange se déroule et le sujet concerné.

Cette variation n'est pas seulement incluse dans la langue parlée, mais comporte une plus grande incision dans la langue écrite.

Les gens utilisent généralement une langue beaucoup plus riche et correcte sous forme écrite, car ils doivent donner tous les détails qui, dans la langue parlée, pourraient être présentés à travers des expressions corporelles.

Dans cette variante, nous distinguons les registres de langues appliqués à chaque occasion. Nous avons le registre ultra-formel; dans lequel nous incluons le jargon juridique ou le jargon médical, etc. et il se caractérise par le fait que toute la population ne le comprend pas et utilise même des mots du grec et du latin.

Ces registres sont le registre culte, où une grammaire plus élaborée et une syntaxe complexe sont utilisées. le dossier technique, appliqué à une science spécifique ou au registre standard, utilisé par la majorité de la population.

Il existe également un registre familier ou familier caractérisé par un vocabulaire plus simple et informel; le registre vulgaire, caractérisé par la pauvreté lexicale et l'utilisation incorrecte de la langue et de l'argot, qui est une langue familière spécifique liée à la catégorie sociale.

Variation historique

La variation historique ou diachronique est étroitement liée aux variations sociales et géographiques. Il reflète les changements linguistiques intervenus dans une langue au fil du temps.

Le même changement dans le lexique n'affectera pas toujours les différentes zones géographiques de la même manière. Les facteurs sociaux et géographiques influencent l'évolution de la langue et, en fonction de leur localisation, ils peuvent diffuser le changement plus ou moins rapidement.

Par exemple, en castillan, nous pouvons distinguer le lexique basé sur l’époque de l’histoire, de cette manière nous avons l’ancien castillan, le castillan médiéval, celui de l’âge d’or, l’espagnol moderne ...

Certains auteurs affirment que l'histoire de la langue est également conditionnée par l'histoire politique et culturelle du pays.

Exemples de variantes lexicales et culturelles des peuples hispanophones

Dans les variations géographiques, nous pouvons assister à des variations plus ou moins importantes.

Il peut s’agir des différences entre l’espagnol parlé en Espagne dans différentes régions ou communautés autonomes, ou l’espagnol parlé en Amérique du Sud et l’espagnol parlé en Espagne.

Variations entre l'Espagne et l'Amérique du Sud

Exemple de variations en espagnol péninsulaire

Variantes des Asturies-Castillan

Références

  1. Alvar, Manuel (dir.) (1996): Manuel de dialectologie hispanique. Les Espagnols d'Espagne, Barcelone, Ariel.
  2. Batllori, Montserrat (2012): "Variantes constitutives ou historiques", version manuscrite, Girona, UdG.
  3. García de Diego, Vicente (1978): "Manuel de dialectologie espagnole", Madrid, Ediciones cultura hispanica du Centre de coopération ibéro-américain.
  4. Labov, William (1972): "La stratification sociale de (r) dans le grand magasin de New York," University of Pennsylvania Press, Philadelphie, 43-54.
  5. Menéndez Pidal, Ramón (1950): origines de l'espagnol. Etat linguistique de la péninsule ibérique jusqu'au 11ème siècle, 3ème éd., Très corrigé et ajouté, Madrid, Espasa-Calpe.
  6. Navarro Tomás, Tomás (1962): Atlas linguistique de la péninsule ibérique (ALPI), I: Phonétique, Madrid.
  7. Penny, Ralph (2000): "Variation et changement en espagnol", Cambridge, Cambridge University Press. 80