Mots homophobes caractéristiques, exemples



Le mots homophobes sont ceux qui présentent une correspondance exacte en termes d'écriture. Pour se différencier, il faut recourir au contexte. Cela ne doit pas être confondu avec le phénomène de polysémie - la capacité de chaque mot à avoir plusieurs significations connexes - car ce sont des mots différents.

Donc, dans les phrases "vous avez vu que j'ai apporté un café" et "elle porte un costume marron", les deux phénomènes se produisent. "Viste" (façon verbale de voir) et "habillé" (manière verbale de voir) sont homographiés. La même chose se produit avec "costume" (forme verbale à apporter) et "costume" (vêtement). En revanche, "café" est le même mot (la boisson et la couleur de cette boisson).

Le terme vient du grec homos (égal) et greffe (écriture) Dans certaines langues, telles que l'anglais, même si elles ont la même orthographe, elles peuvent avoir une prononciation différente. De cette façon, ils peuvent être des mots homophobes, mais pas des homophones (même prononciation). Dans tous les cas, les deux sont connus sous le nom de mots homonymes.

Selon les experts, l'espagnol présente une multiplicité de mots homophobes en raison des différences dans les formes idiomatiques entre les continents. Ainsi, un certain mot a une signification particulière dans la péninsule espagnole et une autre dans l’espagnol de l’Amérique du Sud.

Index

  • 1 caractéristiques
    • 1.1 Portée
    • 1.2 Ambiguïté
    • 1.3 Tilde
  • 2 exemples de mots homographiques
    • 2.1 Eviter (diminutif d'Eva) / éviter (forme verbale à éviter)
    • 2.2 Capital (biens économiques) / capital (population principale d'une région)
    • 2.3 Bougie (morceau de cire ou de paraffine pour éclairage) / bougie (morceau de toile ou toile de bateau)
    • 2.4 Vin (boisson à base de raisins) / vin (forme verbale à venir)
    • 2.5 Pape (représentant maximum de l'Église catholique) / Pape (tubercule comestible)
  • 3 références

Caractéristiques

Portée

Le phénomène de l'homographie se produit dans la plupart des langues. Par exemple, en anglais, conduire (/ liːd /) et conduire (/ lɛd /) signifie plomb et plomb, respectivement.

On observe alors que ce sont des mots homophobes, mais pas des homophones. La même chose arrive avec le vent (/ vent /) et le vent (/ waɪnd /). Le premier traduit le vent et l'autre le vent.

Quant au français, il y a aussi des homographes comme mot page (page) et page (page) ou mode (mode grammatical ou mode).

Accents dans de nombreux cas sont ceux qui font la différence: cote (valeur à la cote, la cote) et la Côte (frais), traitement (traitement) et traitement (prêtre) ou Pécheur (pécheur) et pêcheur (pêcheur).

En revanche, comme mentionné ci-dessus, tous les mots homophobes en espagnol sont des homophones. Cependant, ce n'est pas nécessairement vrai en sens inverse. Certains mots sont prononcés de la même façon, mais leur orthographe est différente.

Tel est le cas, par exemple, de «haya» (forme verbale de haber) et de «aya» (personne qui garde et soigne des enfants) ou de «taza» (contenant à boire) et de «tasa» (relation entre deux grandeurs) .

Ambiguïté

Les mots homographes sont une source importante d'ambiguïté lexicale en ce qui concerne les représentations conceptuelles différentes. Le contexte joue un rôle essentiel dans la limitation et la sélection de la signification la plus appropriée de ces mots.

Par exemple, pour interpréter le mot « rivière » dans la prière devrait utiliser le contexte « Chaque fois que je visite, je ris de leurs occurrences » à inhiber sens dominante inappropriée (de plan d'eau) et de sélectionner le sens subordonné contextuellement approprié (action de rire).

Tilde

Comme nous l'avons vu dans le cas du français, l'accent peut être utilisé pour distinguer un mot d'un autre. En espagnol, beaucoup de mots homographes / homonymie monosyllabiques ont cette particularité: de (préposition) et donner (donner verbalement) mon (possessif) et moi (pronom personnel) ou plus (mais) et plus (adverbe de quantité).

En outre, il y a des paires de mots qui ne diffèrent que dans l'accent prosodique (ou charge supérieure prononciation de syllabe de la proéminence). L'accent diacritique sert à montrer ces sémantiques différenciantes: viande / carte, cesar / cesar et Lucio / lució.

Exemples de mots homophobes

Evita (diminutif d'Eva) / évite (forme verbale à éviter)

« Mon sacrifice serait un sacrifice inutile, parce que tu es en vie ... Mais je donnerais ma vie pour le salut de la patrie ... et donner ma vie et tout mon sang, goutte à goutte, pour atteindre la résurrection Éviter" (Dans La viande d'Evita, par Daniel Guebel, 2012)

« Donc, avec cette âme: il est amour, et règne l'amour en elle, puissants et souverains, dans l'action et au repos, qu'ont prises ou que éviter faire, dans les choses extérieures et intérieures, selon sa volonté ". (Dans Le regard intérieur: écrivains mystiques et visionnaires au Moyen Âge par Victoria Cirlot et Blanca Garí, 2008)

Capital (biens économiques) / capital (population principale d'une région)

"Une fois que vous avez décidé combien est investi dans chaque type d’actif et que vous avez réservé un capitale investir dans le marché boursier, c'est quand il faut décider comment le faire ". (En 30 actions à investir en 2017 par José Poal et Francisco López, 2016).

"... face à cette" politique de haut niveau "... elle a rapidement trouvé son point de départ dans le traitement d'une question qui s'était déjà avérée tout aussi préoccupante au cours de la dernière décennie: la désignation du Capitale de la République. " (Dans La République d'opinion: politique et opinion publique à Buenos Aires entre 1852 et 1862 par Alberto Rodolfo Lettieri, 1998)

Bougie (morceau de cire ou de paraffine à la lumière) / bougie (morceau de toile ou toile de bateau)

"Le Bougie que nous savons pour le moment commencer à être utilisé dans l'âge moyen, le moment où les personnes de ressources rares l'ont réalisé avec du suif (graisse provenant de bœufs ou d'agneaux). Ces bougies ont généré beaucoup de fumée ... " (Dans Le livre de bougies par Fabián León et María Eugenia Rossi, 2000)

"En libérant le Bougie, il convient de ne pas le porter au vent maximum. Cela permettra de placer tous les composants de la voile (coutures, fibres) et de les adapter uniformément les uns aux autres ". (En voile en planche à roulettes, par Ricard Pedreira, 2007)

Vin (boisson à base de raisins) / vin (forme verbale à venir)

"Nous ne grillerons pas, mais nous nous servons un verre de vin. La coupe a sa propre voix. Demandez un coup de pinceau de Bourgogne. Le vin il tombe en elle comme nous voudrions tomber, lâche et déterminé, dans les bras de quelqu'un. " (Dans Forgive Our Pleasures, par Sandra Russo, 2006)

"Et elle serait aussi fière de toi pour être un père si aimant et protecteur avec nous ..." s'exclama-t-elle en souriant, changeant de sujet immédiatement. Au fait, Don Jorge vin tôt pour vous faire savoir que votre envoi arriverait demain. " (Dans La fête de la moisson par José Luis Vázquez, 2017)

Pape (représentant maximum de l'Église catholique) / Pape (tubercule comestible)

"... jeune journaliste espagnol basé à Rome et directeur du rapport de Rome, l'agence de presse qui fournit à tous les médias du monde les nouvelles du Vatican et la Pape, il parle de Francisco. " (Dans Le pape de la miséricorde par Javier Martínez-Brocal, 2015)

"... sur la côte nord du Pérou, la culture mochica avait déjà établi une relation entre papa et le monde surnaturel. Cela se remarque dans ses céramiques ... ". (Dans Le Pape: Trésor des Andes: de l'agriculture à la culture, par Christine Graves, 2000)

Références

  1. Définition ABC. (s / f). Définition de l'homographie. Tiré de definicionabc.com.
  2. Garachana, M et Santiago, M. (2000). Manuel pratique d'écriture académique. Barcelone: ​​Ariel
  3. Département de l'éducation de la Nouvelle-Galles du Sud. (s / f). Homonymes (également appelés homographes). Tiré de det.nsw.edu.au.
  4. Gallego Vera, J.H. (s / f). Programme d'alphabétisation, enseignement de base et secondaire pour jeunes et adultes. Tiré de casdquindio.edu.co
  5. Martínez, J. A. (2004). Ecrire sans défauts: manuel orthographique de base. Oviedo: Université d'Oviedo.
  6. Arroyave de la Cruz, H. (2008). Espagnol par jour Règles d'usage courant Medellín: Institut technologique métropolitain.
  7. Carrera Díaz, M. (2008). Cours d'italien Barcelone: ​​Planet Group (GBS).
  8. Gottlob, Lawrence et al. (1999). Lecture d'homographes: dynamique orthographique, phonologique et sémantique. Journal de psychologie expérimentale. Perception et performance humaines, n ° 25, pp. 561-74.