26 devinettes en quechua traduites en espagnol



Le énigmes en quechua ils constituent une partie importante des traditions orales des peuples andins du Pérou.

Les énigmes ou les watuchikuna o watuchis comme on l'appelle en quechua, ils sont pleins d'ingéniosité, de créativité, de malice et de dynamisme interactif dans les communautés.

Ils font partie de la littérature populaire de la localité et sont représentatifs de l'imaginaire culturel quechua, plein de langage figuratif, principalement sous forme de métaphores. La langue quechua elle-même regorge de nombreuses ressources imaginatives d'utilisation quotidienne.

Selon plusieurs études, cette manifestation culturelle a été développée dans trois contextes sociaux différents: comme forme de divertissement, comme outil didactique et pour attirer le sexe opposé.

Les métaphores jouent un rôle très important dans le développement cognitif et sémantique des enfants de langue quechua qui participent à des jeux de devinettes.

La nature ludique de watuchi Il sert de promoteur et renforce l'amélioration de l'utilisation de la langue.

Apparemment, ce phénomène fonctionne comme une procédure de découverte pendant que les enfants développent leurs structures cognitives opérationnelles et leurs domaines sémantiques.

Les enseignants locaux ont su en tirer parti et ont mis au point des stratégies pédagogiques utilisant les énigmes.

Il est également assez fréquent chez les adolescents d’utiliser watuchi qui font preuve de curiosité pour explorer leur amour ou leurs intérêts sexuels.

Dans ce scénario, une plus grande compétence avec les énigmes est généralement associée à l'intelligence et à être un bon candidat pour un partenaire sexuel.

Vous pouvez également être intéressé par ces énigmes dans Maya.

Liste des énigmes en langue quechua

Vous trouverez ci-dessous une petite sélection de 26 énigmes quechua avec leur traduction respective, tirées de différentes sources en ligne.

1.- Shumaqllami jeru chupayoq ka.
Puka, garwash, gomerpis ka.
Shimikiman apamaptiki
supaytapis rikankiran.
Pitaq ka? (Uchu)

Je suis jolie avec la queue de bâton
Je suis rouge, jaune et vert
Si tu me prends à la bouche
vous verrez le diable lui-même
Qui suis-je? (Le chili)

2.- Hawan anallaw
Ukun achachaw(Uchu)

À l'extérieur c'est sympa
L'intérieur est désagréable (El ají)

3.- Imataq chay maman wacharukuptin wa, qan, chaymantañac taq kusikum, inaspanataq waqakunpunitaq (rune)

Qui est celui qui pleure à la naissance, quand il grandit, il se réjouit, à un âge avancé il pleure (Homme)

4.- Achikyaqnin iskay chaki
Chawpi p'unchaw kimsa chaki
Tutayaykuqta tawa chaki (Rune)

A l'aube, deux pieds
à midi, trois pieds
et à la tombée de la nuit, quatre pieds (homme)

5.- Lastimaya mana runachu kani, wak mikusqan mikuykunaypa'q (Allqu)

Dommage que je ne sois pas un homme, ce qu'ils mangent pour manger (The Dog)

6.- Jawan añallau, chawpin wikutina, ukun ikllirij (Durasno)

Nice à l'extérieur, le noyau est voté et l'intérieur est ouvert (Durazno)

7.- Achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (Warma machu)

L'aube avec vivacité, puis estompée (jeunesse et vieillesse)

8.- Jatun liuyaq gagachu
iskkay putukuna
shawaraykan.
Imaraq? (Warmipa chuchunkuna)

Dans un rocher propre
deux "potos" de lait
ils sont suspendus
Que sera-ce? (Les seins de la femme)

9.- Imatashi, imatashi?
Kawaptiki, isï arö
Wanuptikiqa, qamwan aywakö (Shongo)

Qu'est-ce que ce sera, qu'est-ce que ce sera?
Quand tu es vivant, quel bon travail
Quand tu meurs, je vais avec toi (Le coeur)

10.- Cloche P'unchaw
route t 'umpana (Uqsuy)

Par jour, cloche
et la nuit c'est la tombe (La falda)

11.- Virdi kudurpa ukuchampi, qillu kudurcha
Kudurpa ukuchampi, nudal kudurcha
Nugal kudurpa ukuchampi, yuraq kudurcha (Luqma)

À l'intérieur d'une balle verte, une balle jaune
dans une boule jaune, une boule brune
dans une boule brune, il y a une boule blanche (La lucuma)

12.- Mana raprayuq, phawan
mana qalluyuq, rime
mana chukiyuq, purin (Karta)

Il n'a pas d'ailes, mais il vole
Il n'a pas de langue, mais il parle
Il n'a pas de pieds mais il marche (La lettre)

13.- Huk sachapi chunka iskayniyuq pallqu kan
sapa pallqupi, tawa tapa
sapa tapapi, qanchis runtu (wata, kilia, simana, p'unchaw)

Dans un arbre il y a douze branches
dans chaque branche, quatre nids
et dans chaque nid, sept oeufs (L'année, le mois, la semaine et les jours)

14.- Imasmari, imasmari
Jawan Q'umir
ukhun yuraq
sichus yachay munanki
suyay, suyay
Imataq Kanman? (Pira)

Devinez, devinez
vert à l'extérieur
blanc à l'intérieur
si vous voulez savoir
attendre attendre
Que sera-ce? (La poire)

15.- Warminkuna jukwan yarquptin
juteta churayan
mana jusä kaykaptin.
Imaraq? (Luycho)

Quand leurs femmes les trompent,
ils ont mis mon nom
sans ma faute
Que sera-ce? (Le cerf)

16.- Ampillampa yarqurir,
shillowan et waska chupawan sarikur
korralkunaman yaykü
wallparüntuta mikoq
Pitaq ka? (Jarachpa)

Sortir seulement la nuit
m'attraper avec mes ongles et la queue de corde
J'entre dans les corrals
manger des oeufs de poule
Qui suis-je? (L'opossum)

17.- Pitaq ka?
Aujakunapa papaninkunami ka,
Jatungaray kaptë,
borrco suaderunkunata girasiman (Aujarriero)

Qui suis-je?
Je suis le père des aiguilles,
parce que je suis grand
Ils m'envoient coudre les sueurs des ânes (L'aiguille du muletier)

18.- Kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha(Mosojwan mauka pacha)

Aujourd'hui enviable après ridée (nouvelle robe et vieille robe)

19.- Chipru pasña virdi pachayuq yuraq yana sunquyuq(Chirimuya)

Femme à la variole, en robe verte avec un coeur noir et blanc (The chirimoya)

20.- Madrugadun quri,
chawpi punchaw qullqi,
Tutan wañuchin(Melon d'eau)

Or tôt le matin,
à la mi-journée argent,
la nuit peut causer la mort (pastèque)

21.- Llulluchampi Wayta, qatunchampi virdi, musuyaynimpi apuka, Yana machuyaynimpi intiru Sipu(Cerise)

Immature, c'est la fleur; quand grandecito, vert, rouge quand garçon est dans son sénescence noir est entièrement ridé (Icing)

22.- Sikillayta tanqaway maykamapas risaqmi (Kaptana)

Poussez seulement mes séances là où j'irai aussi (Les ciseaux)

23.- Apupapas, wakchapapas, sipaspapas, payapapas, warmipapas, large machupapas munananmi karqani, kunanñataq ñawinman tupaykuptipas uyanta wischuspa qipa rinanmi Kani(Mikuna Akawan)

Riches, pauvres, jeunes, vieux, femmes, vieux, l'objet de désir que j'étais, maintenant que je rencontre ses yeux, je vais rebondir (nourriture et excréments)

24.- Llapa runapa manchakunan supaypa wawan(Bombe atomique)

La plus grande terreur de tous les hommes, enfants du diable (La bombe atomique)

25.- Puka machaymanta qusñi turu Iluqsimuchkan (Nuti)

Dans une grotte rouge, un taureau coloré sort (La morve)

26.- Ristin Saqistin (Yupi)

Vous marchez mais vous partez (Empreinte)

Références

  1. Isbell, Billie Jean; Roncalla, Fredy Amilcar (1977). Le ontogenèse de Metaphor: Jeux Riddle Parmi Quechua conférenciers considérés comme des procédures de découverte cognitive (document en ligne). Centre latino-américain de l'UCLA - Journal de la littérature latino-américaine 3. eCommons - Cornell University. Récupéré de ecommons.cornell.edu.
  2. SIL international Énigmes quechua et lecture. Summer Institute of Linguistics, Inc. (SIL) - Littératie et éducation. Récupéré de sil.org.
  3. Teófilo Altamirano (1984). Watuchicuna - Quechua Guesses (Document en ligne). Magazine anthropologique PUCP. Vol 2, Nun. 2. anthropologique du Département des sciences sociales. Récupéré de revistas.pucp.edu.pe.
  4. Maximiliano Durán (2010). Watuchikuna: énigmes. Quechua langue générale des Incas. Récupéré de quechua-ayacucho.org.
  5. Manuel L. Nieves Fabián (2011). Énigmes quechua. Manuel Snow travaille. Récupéré de manuelnievesobras.wordpress.com.
  6. Gloria Cáceres. Le Watuchi et son application didactique dans un contexte d'éducation interculturelle bilingue (document en ligne). Centre virtuel Cervantes. Récupéré de cvc.cervantes.es.
  7. Jésus Raymundo. Les quechua énigmes. Classe interculturelle Récupéré de aulaintercultural.org.