Extranjerismos Types et caractéristiques (avec exemples)



Leles étrangers Ce sont des mots ou des expressions linguistiques que les locuteurs d'une langue acquièrent à partir d'autres langues étrangères et les incorporent dans les leurs. Normalement, ces mots occupent les lacunes lexicales existantes dans la langue qui les reçoit.

Il est rare qu'un langage connu n'ait pas acquis de mots étrangers au fil des ans. En fait, toutes les langues, à un moment de leur histoire, ont enrichi leurs banques lexicales ou ont apporté leur contribution à d’autres langues.

Il y a eu des moments de l'histoire dans lesquels le couplage de mots étrangers dans des langues était très courant et nécessaire, en particulier dans les différentes invasions qui se sont produites tout au long de la guerre sur le plan terrestre.

Prenant en considération le cas qui concerne directement les hispanophones, lors de l'expansion de Rome vers le 3ème siècle avant JC. C. Le latin a influencé un grand nombre de langues en Méditerranée, cédant même la place à la naissance d'autres langues. Parmi les langues nées, nous avons l'espagnol.

Index

  • 1 mots étrangers en espagnol
  • 2 types et leurs caractéristiques, avec des exemples
    • 2.1 Classification selon son origine
    • 2.2 Classification selon sa forme
    • 2.3 Traçage sémantique
  • 3 besoin lexical
  • 4 références

Les extranjerismos en espagnol

Après avoir posé les bases de sa conception autour de 218 a. C. - juste après l'imposition des Romains dans la péninsule ibérique avant Hannibal - jusqu'à sa consolidation en tant que langue avec la publication du Cantar del Mío Cid, L'espagnol a connu d'intenses périodes de capture de mots étrangers.

Avec l'expansion arabe - son arrivée et sa domination en Hispanie du 8ème siècle au 15ème siècle - plus de 4 000 mots arabes ont été incorporés à l'espagnol. Pour sa part, en tant que langue commerciale et scientifique, l’espagnol a pris près de 2 000 mots grecs pour lui-même.

Au cours de la Renaissance, la grande croissance des arts italiques a donné lieu à l’hypothèse espagnole des mots italiens.

Cependant, l’espagnol a également apporté sa contribution à d’autres langues, mais il ya eu des moments où ils étaient plus abondants que dans d’autres. Par exemple, au cours de l'âge d'or des lettres espagnoles, grâce au boom littéraire de Cervantes et de Lope de Vega, un grand nombre de langues ont pris des mots de l'espagnol.

Actuellement, l’anglais étant l’une des langues les plus importantes pour établir des affaires, l’anglais est l’une des langues à partir desquelles la plupart des mots ont été utilisés pour intégrer des langues étrangères. L'espagnol n'a pas échappé à ce phénomène. Internet est devenu le catalyseur idéal pour que cela se produise.

Types et leurs caractéristiques, avec des exemples

Nous avons deux types de classification: selon leur origine, compte tenu de la langue d'origine de l'étranger; et selon sa forme, c'est-à-dire les conditions dans lesquelles un mot étranger est incorporé dans une langue.

Classification selon son origine

Les cas les plus courants seront mentionnés, mais il y en a beaucoup plus et chaque mois, ils continuent à être incorporés dans notre langue.

Anglicismes

Se réfère aux mots de l'anglais.

Des exemples

- dans les coulisses: signifie "dans les coulisses", fait allusion à être derrière le rideau sur la scène.

- Chat: signifie "maintenir une communication écrite utilisant un appareil électronique".

- Internet: signifie "réseau informatique décentralisé à portée mondiale".

- Logiciel: signifie "programme permettant le fonctionnement logique des parties d'un ordinateur".

Gallicismes

Se réfère aux mots du français.

Des exemples

- Boutique: signifie "boutique d'accessoires, de vêtements exclusifs".

- Affiche: signifie "feuille de taille variable, illustrée d'un art pour transmettre un message sur un événement ou une information".

- Bras: signifie "vêtement féminin pour tenir et couvrir les seins".

- Boulevard: signifie "grande rue ornée de bancs et d’arbres".

Lusitanismes

Fait référence aux mots du portugais.

Des exemples

- Plongeur: signifie "personne qui pratique l'immersion dans l'eau".

- Clam: signifie "bivalve des eaux, molluscum".

- Falaise: signifie "endroit près du bord de mer, rocheux, à haute altitude".

- Volcan: signifie "montagne ou montagne qui peut émettre de la lave quand elle éclate".

Neerlandists

Il fait référence aux mots venant des Néerlandais.

Des exemples

- Arcabuz: signifie "fusil, ancienne arme de feu activée à la poudre".

- Port: signifie "le côté droit d'un navire".

- Cod: signifie "poisson d'eau libre dont la viande et la graisse sont très précieuses".

- Balandra: signifie "petite barge avec un seul mât et un seul pont".

Hellénismes

Il se réfère aux mots du grec.

Des exemples

- Philanthropiste: signifie "personne altruiste, qui ressent du plaisir à faire du bien à ses pairs."

- Acrophobie: signifie "avoir peur des hauts lieux, être dans les hauteurs".

- Hémorragie: signifie "perte continue de sang par une blessure interne ou externe".

- Hipódromo: signifie "lieu de compétition pour la course de chevaux".

Les arabismes

Il fait référence aux mots de l'arabe.

Une note intéressante est qu’un grand nombre d’arabisme d’espagnol peut être reconnu par le préfixe «al», qui correspond à l’article défini «el». Quelques exemples sont: abricot, maçon et hullabaloo.

Des exemples

- Potins: signifie "apporter des informations d’origine douteuse à d’autres".

- Bleu: signifie "couleur primaire".

- Oreiller: signifie "objet utilisé pour incliner la tête et se reposer".

- Almanach: signifie "cercle de jours, outil permettant de connaître les jours, les dates".

Les italianismes

Se réfère aux mots de l'italien.

Des exemples

- Attaque: signifie "aller à l'encontre de quelque chose ou de quelqu'un d'une manière offensante".

- Bagatela: signifie "quelque chose d'inutile, de peu de valeur".

- Birra: signifie "bière, boisson alcoolisée".

- Escrachar: signifie "soumettre la dérision à quelqu'un, le laisser en évidence".

Germanismes

Il fait référence aux mots de l'allemand.

Des exemples

- Moustache: signifie "poils masculins".

- Fierté: signifie "l'attitude que vous pensez être supérieur ou juste à propos d'un problème".

- Jupe: signifie "vêtement féminin".

- Serviette: signifie "ustensile d’hygiène personnelle à sécher après le bain".

Des cultures

Fait référence aux mots du latin.

Il convient de mentionner ici que cela fait référence aux termes qui, sans avoir subi de changements de forme, sont actuellement utilisés en espagnol. Rappelez-vous que l'espagnol vient du latin.

Des exemples

- Vox populi: signifie "voix du peuple", qui se dit devant tout le monde ou qui est de notoriété publique. Il a plusieurs significations selon la population.

- Cum laude: signifie "avec louange", utilisée comme mention honorable pour indiquer que quelqu'un a dépassé l'université avec d'excellentes notes.

- Modus operandi: signifie "mode de fonctionnement", se réfère à la manière d'avoir commis un fait, la manière d'agir.

- sur place: signifie "sur place", réalisé sur le site.

Classification selon sa forme

Trois aspects sont pris en compte pour cette classification:

Prêt Lexico

Cela se produit lorsque le mot étranger est reçu dans une langue adaptant sa prononciation et, dans la grande majorité des cas, son orthographe.

Des exemples

- “Objectif " au lieu de "gol": anglicisme qui signifie "annotation" dans le football, mot qui est aussi un prêt lexical adapté à l'orthographe et à la morphologie de l'espagnol.

- “Park " au lieu de "parc": anglicisme qui signifie "stationner une voiture", en fonction de l'orthographe et de la morphologie de l'espagnol.

Prêt sémantique

Cela se produit quand un mot est présent dans deux langues, mais dans chaque mot il a des significations différentes. Ensuite, les locuteurs de la langue qu'ils copient prennent le sens étranger et ils la copient au mot qui l'exige dans leur langue.

Exemple

- “Souris "et "souris": un exemple clair s'est produit avec les avancées technologiques de la dernière époque. Les ordinateurs ont un appareil qui leur permet de se trouver sur l’écran de l’ordinateur, cet appareil en anglais s’appelait la souris, qui est traduit par "souris".

Au moment d’inventer cet élément informatique, le mot «souris» en anglais a pris une autre signification: «appareil utilisé pour localiser des objets sur l’écran de l’ordinateur et interagir avec eux».

En l'absence d'un mot espagnol qui désigne le la souris sur le plan informatique, les orateurs ont simplement emprunté le sens de l'anglais et l'ont assigné au mot "souris". Depuis lors, en espagnol, "souris" signifie "rongeur" ​​et "ustensile informatique".

Démarcation sémantique

Il se produit lorsqu'un mot est copié à partir d'une autre langue, est traduit et est utilisé naturellement par les locuteurs de la langue de réception. Ceci est considéré comme une barbarie, une mauvaise utilisation et une ignorance du langage, car cela se produit avec des termes qui pourraient être utilisés.

Exemple

- "gardien" et "guachiman": gardien C'est un anglicisme qui signifie "vigilant". Les locuteurs de l'espagnol dans plusieurs de leurs dialectes ont tracé le mot et sa signification, l'utilisant de manière naturelle.

Le grand inconvénient apparaît lorsque nous remarquons qu'il ne leur était pas nécessaire de le faire; C'est à cela que servent les mots "gardien", "gardien" ou "gardien". Ensuite, chez les personnes qui font cela, vous pouvez voir un manque de langage, ce qui l'appauvrit et le rabaisse.

Besoin lexical

Quand ils ont commencé à barboter dans différentes langues, un lexique loanwords par nécessité se sont produits, pas de termes dans les langues d'accueil qui leur permettent d'exprimer leurs haut-parleurs certaines idées. A cette époque, des mots étrangers arrivaient pour enrichir les langues.

Ce phénomène ne cessera jamais de se produire sur la planète, parce que la communication est tout pour l'homme. L'idéal serait d'arriver à un réel besoin et ne pas connaître la langue. Quand il se produit par la mauvaise manipulation de la langue, plutôt que de l'enrichir, il appauvrit.

Linguistes sont ceux qui ont réussi à structurer et organiser la langue pour assurer que l'enseignement et l'apprentissage et assurer une communication efficace.

Il est important de comprendre que, si vous voulez prendre un lexique de prêt, si elle maintient son orthographe originale et n'a pas été acceptée par le RAE (Académie royale de la langue espagnole), il doit être écrit en italique ou des guillemets. Les cultures n'échappent pas à cette règle.

Références

  1. Traitement de mots étrangers. (S. f.). Espagne: Académie royale espagnole. Récupéré de: rae.es.
  2. Cáceres Ramírez, O. (2015). Les extranjerismos en espagnol. Concept et exemples. (n / a): À propos de l'espagnol. Récupéré depuis: aboutespanol.com.
  3. Usunáriz Iribertegui, M. (2015). Extranjerismos. Espagne: le pays Rétabli:
    elpais.com
  4. 4. Linares Angulo, J. (2009). Les extranjerismos en espagnol. Venezuela: Fundeu. Récupéré de: fundeu.es.
  5. Les experts défendent l'utilisation correcte de l'espagnol sans abus de mots étrangers. (2017). Espagne. L'avant-garde. Récupéré à partir de: lavanguardia.com.