De la plaque à la bouche La soupe tombe. Qu'est-ce que dire et d'où ça vient?



"De la plaque à la bouche la soupe tombe" C'est un dicton populaire en Amérique latine. Cela signifie que même si un objectif semble être sécurisé, quelque chose peut échouer. Beaucoup prétendent que les proverbes sont la sagesse du peuple transformé en rimes.

Les proverbes consistent en des métaphores qui se réfèrent à une situation ou à un cas spécifique. Ils sont brefs et sentencieux et se caractérisent par une sorte de morale ou d'avertissement.

Les métaphores sont généralement liées à la vie des campagnes et à la culture populaire de la région. C'est parce que la conception des proverbes est associée à ces zones géographiques depuis l'Antiquité.

Le moment historique exact où les proverbes ont été créés ne peut pas être déterminé. Mais c'est à partir du Moyen Age qu'ils ont commencé à être enregistrés.

Les proverbes sont fréquents chez les aînés dans les communautés. Ils sont porteurs et transmetteurs de cette manifestation culturelle.

Étymologiquement, le mot «refrain» remonte à l’occitan ancien. Mais l'antécédent le plus proche lié à l'espagnol est le mot latin frangere

De la plaque à la bouche la soupe tombe

Les proverbes peuvent avoir des intentions différentes. Certains sont des conseils, d'autres appels à l'attention et d'autres avertissements.

Dans le cas de ce dicton, il s'agit d'un avertissement. Il est couramment utilisé au Mexique, au Nicaragua, au Guatemala, au Honduras, au Panama et à Porto Rico. Il a une structure qui est soutenue dans la brièveté et la rime.

Les autres versions du dicton sont "de la main à la bouche la soupe est perdue", "de la plaque à la bouche la soupe est refroidie", "de la cuillère à la bouche la soupe tombe" et "de la plaque à la bouche pour Parfois, la soupe tombe. "

Signification

Il n'est généralement pas considéré comme le chemin qui traverse la cuillère pleine de soupe entre l'assiette et la bouche. On suppose qu'il n'y aura pas de mésaventure dans ce voyage et que remplir la cuillère équivaut presque à prendre la soupe.

Mais, même si elle est ignorée, la possibilité que la soupe se répande sur le chemin de la bouche est là, dormante. Cet imprévu est ce que dit le dicton.

Le but est de faire comprendre aux gens que, même si les choses peuvent sembler sûres, elles ne le sont peut-être pas.

Indique que des éventualités peuvent survenir à tout moment, même dans le dernier tronçon. Et que le moindre trébuchement peut faire tomber quelque chose qui semblait stable.

Une victoire ne doit donc pas être considérée comme acquise tant qu'elle n'est pas confirmée. Dans son sens, il est lié au dicton "ne dites pas aux poussins avant leur naissance".

Origine

L'origine des proverbes n'est pas possible avec précision. L'anonymat est également un trait caractéristique. Il est peu probable d'obtenir la source originale d'un proverbe.

C'est principalement parce qu'ils sont des expressions de la création spontanée qui sont moulées avec le temps. C'est comme ça qu'ils acquièrent la forme actuelle.

Le dicton en cours d'analyse n'est pas l'exception. Compte tenu des caractéristiques de la prière, il n'est pas possible de dire avec certitude même le continent d'origine.

Il peut être à la fois européen et américain. Mais si vous pouvez affirmer que votre langue d'origine est l'espagnol.

Références

  1. Que signifie "de l'assiette à la bouche"? (2012) spanishdict.com
  2. Classiques de Phrasebook. (2011) bbc.co.uk
  3. Énonciations. (2017) sayings.celeberrima.com
  4. Hispanoteca hispanoteca.eu
  5. La soupe tombe de la plaque à la bouche. (2016) millennium.com
  6. De la main à la bouche, la soupe est perdue. (2017) cvc.cervantes.es